raguenac' des zouzous
![Date Date](/universal/images/transparent.png)
![Author Author](/universal/images/transparent.png)
I do understand my son, but I might be the only one sometimes to decipher his cute blingual babble. A raguen ac' des zouzous is " a wagon with toys inside". Of course, you would have guessed!
Did you keep cute words from your childhood?
Un popo c'est un piou piou. Un raguen c'est un wagon...On y arrive. Il suffit de faire attention, c'est tout!
Mon fils parle Francais avec l'accent Anglais, et Anglais avec l'accent Francais, et il a ses mots au milieu, que j'utilise volontiers moi-meme...Je ne me fracasse pas trop, d'ici quelques années tout sera aplani.
Moi j'espere que j'aurais garde la coquetane, le menom et le raguen, comme des souvenirs de son enfance, bien vivants, aussi vifs que les borniclopes, les nouillettes et autres coquinettes de mon enfance a moi.
Avez-vous garde des mots a vous?
Reader Comments (25)
petite , on me disait souvent (quand elle était là ) va voir ta tante
donc je l' appelais tatante qui a évolué en tatan
et c'est resté depuis 40 ans
et j' ai contaminé les autres membres de la famille qui l' appelle tatan aussi
mon fils l'appelait zé sa soeur ( elle s'appelle chloé )et on l'appelait zé aussi !
Del
c'est trop meugnonnn, j'aimerais bien me rappeler de tous ces mots qu'on utilisait avec ma tite sœur, on a 2 ans d'écart. Notre baragouinage à nous que personne ne comprenais :)
(j'adore ton timbre souris, me rappelle Fievel...soupir..)
rhooo le timbre souris... il est nouveau où c'est moi qui n'avait pas d'zieux ?
le fond d'aujourd'hui est à se lover dedans :-))
et les mots déformés... c'est si bon, quand on s'est aperçu que Marguerite corrigeait les siens aussi vite que son ombre, on en a cultivé quelques-uns, c'est vrai, c'est très fugace ces petites choses.
De mon enfance, je me souviens de Gayéponge et "Tantegermaine" en un seul phonème si différent en sens de "Tante Germaine" désespérément banal et commun en deux mots... limite un traumatisme personnel ;-)
Vive les blogs : comme coffre fort pour ces trésors c'est idéal
Il parait que je "descendais à là en haut"... pis même qu'un jour je me suis cognée au "ratatieur" à force de faire çà...
et pis aussi les "bibigoux" sur la tête de la voisine me faisaient beaucoup rire (un bibigou, c'est un bigoudi, un mot déjà franchement hilarant quand il est correctement prononcé!).
cute!
chez nous on a un rhoniferoce qui fait de la resistance ... meme qd on a presque 6 ans c'est pas facile a dire, et puis c'est vrai que ca a pas l'air sympa cette bestiole avec une corne!
Ma sœur a mis du temps avant de lâcher son hippoponare et moi, avant d'arrêter de courir derrière les papetipallons ! :)
Faut les écrire, hein, parce qu'on a beau croire qu'on ne les oubliera pas, ben en fait si.
Et moi (orthophoniste hein, t'ation), j'étais toute tiraillée entre la déformation professionnelle et le plaisir de voir se prolonger ces petites déformations de l'enfance. Finalement j'adore encore quand ma Biggirl de 5 ans et demi parle des "aldutes", parce que finalement j'aime mieux être une aldute qu'une adulte, à choisir ^^
Ici c'était "togogan" pour tobogan, "boudine" pour Amandine (pas facile à prononcer pour un ptit bout!) et surtout, quand je voulais que ma grand-maman me porte, je disais: "l'est loude"! (oui, parce qu'elle disait toujours "elle est lourde!" quand elle me prenait dans ses bras...)
Moi je croyais que la voisine de ma grand-mère (qui me gardait) s'appelait "Voisine", que c'était son nom, je buvais de la "limodame" et je transformais toutes les paroles de chansons avec mes mots à moi (je chantais tout le temps), parceque je n'en comprenais pas la moitié ;-)
niou-nioun, pour chien et niou-nioun iguiniguining (mais si c'est prononçable) pour petit chien... plus toute la grammaire du "parlaraille" partagée avec mon frère... Comprendaille açaille ? j'ai mis quelque minutes à me le remémorer mais maintenant je rigole devant mon écran, huhu. Sinon, top la gouachel. il y a des effets plus aléatoires que sur toshop et ça j'adore.
Huhuhuhu!
Le Bu Da...
HIHIHIHIHIHI!
Le BU DA!
HA HA HAHA HAHAHAHAHAHAHAHA!
;oD
On sait que le monde tourne rond quand ce sont les enfants qui baptisent leur environnement !
Nous on a gardé plein de choses, notamment les "pommboises" (framboises) les "tsé" (biscuits) et les "lalas" (tracteurs). Pendant très longtemps le placard à bouffe était le "placard à hatta" (de "a-ta", désignation universelle de tout ce qu'on veut)... et d'ailleurs un des surnoms de ma fille que nous utilisons encore aujourd'hui, "Rönn", vient de la prononciation aléatoire de son prénom par son frère.
On a aussi gardé des façons de parler, notamment celle de ma fille qui à une époque ajoutait des consonnes à la fin des mots : "tu jounes ?", "c'est joline", "du jurh" (jus), "tanntourh" (tantôt). Ce qui est très drôle c'est quand ils grandissent de leur dire "quand tu étais petit(e) tu disais..." ils deviennent tout choses, un peu mal à l'aise de savoir qu'à une époque ils étaient aussi "bébé-lala"... en même temps qu'ils sont fiers qu'on a fait aussi attention à ce genre de détails. :)
alors
hum
LaLutine, qui parlait très bien, mangeait cependant du cocholat, et jouait sur le togoban.
PitiGasson parlait bien sauf qu'il savait pas dire les R, mais bon spa très rigolo.
LaPatate, le truc qu'il dit qu'on aime bien, et qu'on redit aussi pour nous, c'est "ca kique" pour "ça pique".
quant à moi je parlais comme un livre avant 2 ans, j'étais zéro fun :(
ah et la petite Cumba, qui était en toute petite section il y a de ça plus de 10 ans, adorait mon vernis à ongles "tarron" (bah oui c'est le tien, c'est pas "marron" c'est "tarron")
C'est marrant comme les pronoms possessifs sont difficiles a apprendre en Francais..encore pire quand l'angalis derriere a d'autre regles...Donc moi je suis "Mon maman" ;P
ah et oui LaPatate il dit "quenelle" pour "coccinelle" donc j'avoue ça prête souvent à confusion...
parce qu'il en voir souvent des quenelles. plein même.
The beginnings of his special Franglais. My sibs and I used to speak a weird mix of Chinglish. ;)
Oh oui, moi j'ai gardé "péchin" pour "fromage" et "tatune" pour "couverture". Souvenirs souvenirs...
Je me rappelle surtout du Dodoyé (= la sieste portée par un de mes parents, la tête sur l'épaule, en guise d'oreiller.) mais là tout de suite maintenant...rien d'autre ne me vient...mis à part les crocrodiles, les gatalogues et autres erreurs de prononciations courantes!
(rhoo le fond d'aujourd'hui est troooooop trooooop chouette!)
Il y a les massacetti (spaghetti) pour moi, il y a la moucoque (remorque) pour l'Amoureux. Oui, c'est chouette de retenir ces petits mots !
Ah c'est le bonheur des enfants bilingues qui mélangent un peu les deux langues à leur sauce..
Ma grande miss qui a 2 ans dit Oma et Opa pour ses grands-parents allemands.. et Omaman et Opapa pour ses grands-parents français! :)
Je suppose qu'avec le temps qui passe, elle va largement augmenter sa collection de mots bizarres! Et tu as raison, il faudra les retenir!
Delphine, je t'ai envoyé un mail (je me permets de le dire dans les commentaires pour que tu partes à sa recherche.. c'est pas que c'est urgent mais bientôt un petit peu.. ;) )
oui!! le dessin est là:
http://del4yo.squarespace.com/non-dairy-diary/2007/10/23/d.html
j'aime toujours autant :'-)
ah et LaPatate il dit "le monk" pour le monstre, et ça nous on adore, tout le monde le dit maintenant à la maison, c'est malin ^^
Oui, oui, il faut noter, parce qu'on oublie - en tout cas, moi, je les ai presque tous oubliés et j'en suis bien marrie. Ma fille avait une manière absolument adorable de dire "pantoufle" qui reste enfouie dans les tréfonds de notre mémoire.
Ma petite parle à peu près comme un livre, mais dit quand même "tovogan" pour "toboggan", "pasghetti" pour "spaghetti" (ça, ça risque bien de nous reste), "copcorn" pour "popcorn" et sa soeur dit "sandriche" pour "sandwich" ouf. Et puis les habituels "qui a boiru mon jus de pomme ?" et "qui a prendu ma barbie ?". Hélas, elle se corrige à la vitesse de l'éclair ...
J'adore le "Opapa" et "Omaman" :) - et le raguen a'c des zouzous, cest trop bien (un peu comme le nouveau fond qui est absolument trop bien, lui aussi).
Je suis bilingue comme ton petit. Ma famille avait très peur que je ne sache jamais parler ni une langue ni l'autre mais ça n'est pas arrivé. Je n'ai même jamais mélangé les deux langues quand j'étais petite par contre je faisais des fautes dans les genres des noms parfois et j'ai bégayé pendant un mois parce que j'hésitais sur la langue à employer. Maintenant je choisi le mot que je veux dans une langue ou l'autre en fonction de la situation.
Je ne me souviens pas de mes mots à moi mais de ceux de ma petite soeur, elle disait "ba" pour "balde" qui veut dire seau (en portugais) et m'appelait nènè au lieu de Nina (ce qui faisait beaucoup rire tout le monde).
Mon petit frère lui parlait de cochons noirs au lieu de cauchemars et de nani pour lune.
Premier com' chez toi, depuis le temps que je me régale...
Chez nous, le "porte-néné" (explicite, non ?) de mes aînés a été transmis à leur petite soeur, et ladite petite soeur
qui se débrouille en outre plutôt biennous sert depuis toute petite une "kilikalooo"... pour brosse-à-dents (donc, origine parfaitement mystérieuse !).Quant à moi, je me suis très logtemps "déglisée" pour Carnaval...