voir l'intérieur

 

 

 

 

 

 

 




Follow Me on Pinterest

 

Spilt Milk 

(mon blog photo)

pancartes Portfolio Tutorials papertoys Magic Sketchbook Free stuff Motifs de t'a moi Oizos! lapin!

Archives
« Magic garden | Main | La girafe a la patate »
Saturday
May012010

French 101- en Frangliche dans le texte

I'm always a bit lost when the American language uses words that sounds French, but are not. Let's share the whole nonsense, just for fun.

The most fashionable these days : petit pot de creme (yes the names of my blogs are jokes) .  Translation in French is little cream jar. Which could be anything dairy in a small container in France, from a pot of sour cream to a little jar of milk, or a delicacy cooked in the oven. In American it's a custard dessert cooked in the oven. Custard in French is known as Creme Anglaise (English cream). It's a common dessert in France, but since I read a famous American cook giving a recipe of petit pot de creme with half and half, it's not a French thing anymore. Half and half is not sold in France, and if so, would be considered unhealthy if not gross.

Decolletage: the French translation would be decolleté. Decolletage is not a French word. Don't try it over there, it sounds as weird as douche (shower in French) here.

French manicure: not really a French word, I know. But if you ever go to France and need a French Manicure, ask for a Californian Manicure. I wonder who had the idea first?

Entrée: in French, entrée is the word for appetizer. Entrée translates by main course. Don't ask me to translate appetizer, since apéritif is the drink and snack you nibble on before lunch or dinner. Happy hour doesn't exist in France, or I would really get lost in translation. Translating the menu for French tourists is a torture.

Café au lait: as you probably know if you buy coffee in cardboard cups, café au lait is a mix of regular coffee and hot milk. Interestingly enough, regular coffee is not sold in France (see half and half). Café au lait, in France, is an expresso with hot steamed milk (and little foam). So a café au lait in France is really a latte. In Italy, latte means milk. Anyway, if you end up in a French cafe, craving for a latte, ask for a "grand creme" (big cream). Which brings us back to the petit pot de creme, but no cooked custard is involved. 

Anyway , no big deal. It's in the nature of a language to use foreign words to extend to necessary new words. If you ever need sneakers in Paris, look for baskets

 

Je peux pas traduire, je vais mourir de la tete la. Sachez juste que si vous croisez un mot Francais en Americain, fuyez. Vite, de la confiture de groseilles!

 

EmailEmail Article to Friend

Reader Comments (27)

Huhuhu, heureusement que je sais comprendre l'anglais, j'aurais été frustrée de ne pas comprendre un article si drôle.

May 1, 2010 | Unregistered CommenterNina Sotte Fille

si si la french manucure, on a, même des kits pour les faire homemade ;-)

mais sinon "douche" en ricain c'est genre une insulte non, genre "d*uche bag" d'après ce que j'ai compris c'est un peu pas très gentil à dire à kekun
(ihihih j'écris des gros mots sur ton bloug)

mais oué, tout se perd, se transforme, se modifie, je trouve ça plutôt amusant :)

apetizers, je crois qu'on peut dire "amuse-gueules" en fait... mais "apéritif" est un terme générique qui contient la boisson (alcoolisée ou non) et les amuse-gueules
atta je sais plus
ayé je suis perdue!!!

raaaaaa :-D

Huhu d*uche bag, comment dire, c'est heu, ho et puis flute, cherche sur internet. C'est un objet avant d'etre une insulte o-O

May 1, 2010 | Unregistered Commentera n g e l

C'est en regardant West Wing que j'ai compris qu'entrées n'avait pas le même sens qu'en France... Merci pour ce post instructif :)

(j'ai cliqué sur le nez de la souris dans sa splendide théière et il ne s'est rien passé, je suis un peu déçue ;))

hihi demande a Ol de fixer ca, c'est un bug ca devrait linker direct sur un lapin blanc avec un gros pot de confiture de groseille, ou au hasard, le chapelier fou avec une montre cassee^^

May 1, 2010 | Unregistered CommenterAdélie

En fait, le décolletage est une activité mécanique, qui consiste à fabriquer des rondelles (un peu compliquées). C'était la spécialité de la Haute-Savoie et de la Savoie autrefois (et encore un peu maintenant).
Merci, c'est rigolo en tout cas !

Merci pour la precision! Mais euh si tu veux, la facon dont il le prononce ici, ca ressemble drolement a decal*tage. Soupir.

May 1, 2010 | Unregistered CommenterTataLélène

Moi j'ai rien compris au texte, mais j'adore le dessin, alors bravo

May 1, 2010 | Unregistered CommenterXiao Tu

haha, we call it "Franglais" here. Or how about French Fries, when you call it frites there. so fun to see it all spelled out here. ;)

So muche fun yes! French fries, french poddle, french coffe, french vanilla...I love them all!^^

May 1, 2010 | Unregistered Commentertami

French ça veut pas dire, "Y EN A PLUSSE", comme dans French Vanilla Ice Cream et French Kiss?

Et sinan, le menu est encore différent en Britonie, où entrée se dit Starter et Plats se dit Main course, je comprends pas pourquoi entrée veut dire main course chez vous... Brèfle. Ca me rappelle Georges W. Bush qui a dit: "The problem with the French is they don't have a word for entrepeneur".

L"anglais est souvent plus logique que l'Americain, mais toutesces approximations, ca a une certaine poesie...J'aime bien ton idee de yenaplusse, ca me va tres bien ca :)

May 1, 2010 | Unregistered Commenterdrenka

J'adore les comparaisons culturelles (ils font un peu pareille sur la chaine de télé ARTE entre la France et l'Allemagne, c'est toujours très marrant!!
Très chouette ta bannière ;-)

May 1, 2010 | Unregistered Commenterlilipruneau

J'ai déjà vu des Happy Hours en France. Ce sont les heures un peu creuses où les consommations sont moins chères que sur la carte. :)
Et c'est un anglicisme, les restaurateurs l'ont gardé tel quel. :)

May 1, 2010 | Unregistered CommenterSteamboat Willie

being bilingue is such a good chose n'est-il pas ? Mouhaha. Je me suis régalée. A la fin de l'article je faisais à peu près la même tête que ta souris. " What are we talking about hum ?" Let me sleep in my jolie théière non mais...
Merci pour cette double réjouissance ;)

May 1, 2010 | Unregistered CommenterDelly

Californienne pour la manucure je n'ai jamais entendu ici dans ma brousse. on ne connaît que les kits de french manucure dont parlait angel, et les filles qui ouvrent des salons pour la faire aux gens à un prix qui fait en plus sortir les yeux de la tête (comme ça on en a deux fois pour son argent !).

pour entrée par contre je ne savais pas. C'est curieux comme glissement de sens !

Le glissement semantique est probalement similaire a celui entre le diner et le dejeuner, qui etaitent au depart le dejeuner et le petit dejeuner.Etonnant, mais courant.o-O

May 1, 2010 | Unregistered Commenterkrysalia

oh j'adore!!! j'habite en grande bretagne et il y a des expressions similaires ici aussi qui me font bien rire.
Il y a aussi les mots anglais utilises en france qui ont une toute autre signification ici....

May 1, 2010 | Unregistered Commenterceline

en français de France, le happy hour se dit apiaoueur certes. mais en français de Nouvelle-France, nous avons le 5à7 :)
(qui en français de France veut dire autchoz si je ne m'abuse ?)

huhu, perdue dans la translation, j'adore.

May 1, 2010 | Unregistered CommenterDodinette

Hier, je suis justement tombée sur une liste de "bières belges" sur un blog américain et uh, uh, elles sont peut-être fabriquées en Belgique mais elles n'ont RIEN d'une VRAIE bière belge : Bonne Idee Kriek, Frite Galois, Cuvee de Ferme... Aaaah, les noms me font encore rire ce matin !

May 1, 2010 | Unregistered CommenterMarie

Happy Hour si, si, ca existe en France, et Douche et Douche Bag, je les connais grace a la serie Dexter (effectivement, c'est pas trop des trucs a dire quand on est une fifille bien elevee... et en cherchant d'ailleurs la definition sur internet, a la base de l'objet etc... je suis tombee sur des "synonymes" et autres expressions un peu degueu qui se rapportent aussi au francais !! pffff)

Mais moi je suis sure que tu parles pas comme ca, hein ?

Ici a Dubai, j'avoue, j'ai tjs pas compris la difference entre un latte, un mocha, un cappucino et autre subtilites Starbuckiennes. Tout a le meme gout
Sauf que quand je commande un expresso, on me regarde tjs de travers.

May 2, 2010 | Unregistered Commenterune autre Marie

Le décolletage, le vrai/Décolletage
Quand on a épousé une personne qui bosse/étudie dans le technique, y a des moments ousk'on est perdu dans la translation avec sa langue maternelle. T'as l'impression qu'il a inventé des mots (décolletage, subjectile...) comme toi quand tu parles de bravitude ou de mangeation, tu wouas. Puisque tu vois des crapauds sur le trottoir la nuit ou des grostesques à la Vinci dans les nuages ou des lapins dans ta douche, t'es open mind sur la créativité dans le vocabulaire, hein.
Mais en fait non, c'est des vrais mots qui sont dans le dictionnaire avec une définition très sérieuse...
Je vais essayer la confiture de groseilles, tiens...
(et puis "un joyeux non anniversaire ma chère")

May 2, 2010 | Unregistered Commenterla trollette

Bien rigolé et tout compris, merci! Sauf pour le "half and half", kézako? Pasqu'en français de Suisse, une "moité-moitié" c'est une fondue au fromage! (moitié vacherin, moitié gruyère, miam...)

Et tiens à propos de Suisse, chez nous c'est:

-Ptit déj ou déj, à choix
-Diner
-Souper

!! Et le goûter, on dit souvent "les 4 heures"...

May 2, 2010 | Unregistered Commenterdeedeen

Je ne réussis pas à comprendre pourquoi une souris qui vit dans une théière a besoin d'une tuque. Il fait chaud dans une théière non ? ça doit être une très frileuse.

J,ai beaucoup rigolé quand j,ai eu en France " faire du reporting" pour faire des compte-rendus de réunions. Alors qu'ici ( pour nos anglos) c'est lié au service après-vente.

May 2, 2010 | Unregistered CommenterMoukmouk

Ah j'aime bien ces petites histoires de langue moi!!

puis la souris qui va avec aussi! Bien sûr!

May 2, 2010 | Unregistered CommenterGingko

(je sais ce que ça veut dire "d*ouche bag" hein, je faisais juste ma mijorée)

May 3, 2010 | Unregistered Commentera n g e l

Hi hi, je viens de sortir d'un meeting ou un des mecs, britannique, a parle de "fringe", en parlant de "frange" (de cheveux). Aucun americain n'a compris (ah oui, je bosse aux states...). Ici, on dit bang. A moins de rester bien caller dans le coin ou on est ne, il se trouvera toujours une expression ou deux pour nous laisser perplexe. Et tant qu'on est dans le sujet, avec vos expressions bien francaises, moi petite suisse, j'ai parfois du mal a suivre. Si on parlait de panosse (serpillere), cornettes (macaroni) et cornets (sac en papier)?

May 3, 2010 | Unregistered Commenternatasha

Ah ah j'me sens une Scarlett Johanson en p'tite culotte, surtout que je reviens d'Asie, où l'anglais, c'est ni du UK ni du US, c'est du bah euh, tu vois quoi, on s'comprend, hein d'accord ah non c'est pas ça que j'avais commandé mais c'est pas grave, ça a l'air bon quand même :)

May 3, 2010 | Unregistered Commentercaro

sinon vous faites comme moi les nanas, vous venez vivre dans eune région qu'elle a des tas d'expressions danl langoch du couin lô, commeul wassingue, eul capio ou l'drache, et t'y verra qulezot même ben français auchi, yny comprennent nin :DDD

Eul wassingue c'est marrant, y'en a pas ici la, y'a que des serviettes ou des eponges. Par contre en hiver I drache pareil, comme vache qui pisse. J'ai vecu deux ans a Lille, quand meme, au debut c'est pire parecequ'il n'y a pas de dico Chti je m'en suis sortie grace a Rabelais, parceque c'est de la langue d'Oil pareil en fait.^^

May 4, 2010 | Unregistered Commenterkrysalia

ah et puis din chnord on a cette fabuleuse expression aussi : "entre les midis". C'est à la fois le déjeuner et surtout le temps du déjeuner, le moment de pause avant d'enchaîner sur le reste du boulot ou de l'école :D.
genre, ça commence vers 11h30, midi, suivant le contexte, et ça commence à se périmer vers 13h35...

May 4, 2010 | Unregistered Commenterkrysalia

krysalia > et t'as essayé la propolis quand t'es enrhumée? o_Ô

May 4, 2010 | Unregistered Commenterla trollette

del> j'ai ouï dire par l'excellent David Lebovitz que les américains ne comprennent pas et n'aiment pas les serpillères, ils trouvent ça très français et en même temps impossible à imaginer, un bout de grosse toile sale pour laver par terre... :D. Il a fait un article hilarant là dessus d'ailleurs ( http://www.davidlebovitz.com/archives/2007/08/cantnowont_touc.html ).

trollette> :D

May 6, 2010 | Unregistered Commenterkrysalia

Oui, c'est assez bizarre de traduire entre les termes Americaines et Francaises, mais l'essayez avec l'addition des termes Britanniques.

Cookie=biscuit=biscuit...okay,pas de difficulte ici, mais
buttermilk biscuit= scone=???

Et au sujet de cuisine, que doit les Francais penser de Paula Dean?
(Apologies for my terrible French. Haven't used it in a very long time)

August 6, 2011 | Unregistered CommenterJudy

PostPost a New Comment

Enter your information below to add a new comment.

My response is on my own website »
Author Email (optional):
Author URL (optional):
Post:
 
All HTML will be escaped. Textile formatting is allowed.