A pea in the pod


If I well understood ( correct me if I'm wrong) a common expression to say someone is pregnant is " a pea in the pod". I also heard "as snug as a pea in a pod", to express comfort. I like this expression better than the more common " a bun in the oven" and the even more coarse French expression " un polichinelle dans le tiroir" ( a puppet in the drawer). This last I find almost gross.
I thought I should give "peas a chance" and made an illustration:
"Un petit pois dans sa cosse", qui traduit ausi le confort ( comme un petit pois dans sa cosse), voila une expression Americaine qui me sied beaucooup plus que l'affreux " polichinelle dans le tiroir" Francais, qui je ne sais pourquoi, me parait super vulgaire. Bref j'ai trouve l'expression jolie, en voici l'illustration.
Reader Comments (32)
rien de pire que cette expression en effet, vulgaire et un poil degradant aussi je trouve. Par contre, ces petits pois la, top! Ces cosses, on dirait vraiment des couffins (ca a l'air bien comfy :)
Adorable !!!!
Franchement j'adore ! C'est mimi tout plein !
à bientôt !
j'adore aussi
sauf qu'un seul pois, ça va bien ^^'
j'aime beaucoup la fraîcheur des couleurs, c'est délicieux :)
*.* ohhh, c'est trop mimi... mais comme dis Angel, un, c'est déjà pas mal O.o (ma hantise a toujours été d'avoir des jumeaux!)
PS: Dis, tu pourrais m'envoyer ton pinceau aquarelle siteplait?
ravissant ravissant !! il y aussi un conte "5 dans une cosse de pois", mais ça n'a rien à voir, et une autre : "C’est la fleur des pois", "se dit de personnes qui se font remarquer par leur élégance, leur agrément, leur distinction." que j'adore.
Cette illsutation est vraiment trop jolie ! j'aime beaucoup le format !!
doune>> pareil! hantise complète, j'ai la flippe du Double, qui est un thème fantastique récurrent en littérature d'ailleurs...
non seulement c'est super joli, mais en plus c'est adorable!
Remarque, là ils sont trois par cosse, ptêtre que ça veut dire que trois, c'est le nombre idéal, en trois fois donc?
Hum
Ah oui, le polichinelle j'ai toujours trouvé ça vulgaire ! Une autre expression que j'aime bien c'est "2 peas in a pod" pour 2 amoureux : c'est pas mignon ???? Bun in the oven c'est pas mal non plus quand on aime cuisiner :)
"Give peas a chance"...
:-DDD
(ouhlala, ce matin en me levant, non seulement je n'ai pas réussi à regarder ton petit film, mais quand je suis allée sur le site, paf, ça a carrément fait planter safari. Alors que ce soir, aucun problème, j'ai vu, et j'ai cru, c'est assez fascinant et bizarre !
C'est adorable, vraiment ! et tellement plus poétique qu'un vulgaire polichinelle !! ^_^
I am sorry to have to correct, Del, you but you are wrong this time. Peas in a pod is not about pregnanacy, whilst 'bun in the oven' is. The expression "like peas in a pod" is given to two or more things that look the same as each other. For example if you were to have twins, (and god help you if there TWO mini-presds due ;), then you might say 'they look like peas in a pod', meaning they look identical, just like one pea looks the same as another.
there are some more euphemisms for pregnancy at the bottom of this wikipedia page:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pregnancy
I like the 'up the duff' one, but it is a bit cheeky and disrespectful so I wouldn't use it for you. I think you would find it too coarse.
hope that helps
sam
Une jolie illustration pour une expression qui plaît à une future maman épanouie... j'ai une image très nette de toi dans ma tête, radieuse et illuminant les environs, un crayon et un carnet en main, avec un joli bidon confortablement rond ;)
Congratulations, beautiful one. Sam is right about "peas in the pod," but I like your misunderstanding better. It is a lovely phrase for pregnancy, though I'm also with Sam in that you might want to make sure you keep the phrase singular.
C'est trop mimi! Ce môme va naître dans un univers magique :-)
Trop génialement joli!
Tu m'apprends une expression française que je ne connaissais pas.
Bien joli travail… Ces petits pois… Merci.
Tellement mimi que ces petits pois te représentent désormais sur ma page de liens :)
effectivement, tu dirais ça de jumeaux: ils sont comme "two peas in a pod" (ils se ressemblent beaucoup). mais ton illustration illustre cette expression parfaitement bien, je l'adore, c'est absolument craquant :)
rolala, je me suis prise à imaginer la version chiyogami et je fonds...
A tous> oups je suis un peu fatiguee la pour repondre a toout le monde! Merci pour vos commentaires adorables!
Thanks for the linguistic help, Sam, Mike & Lulu. I wonder why they called the motherhood shop "a pea in a pod"? Anyway, it's a cute expression, and yes I'll keep it singular!
Lil> c'est trop gentil merci! Pour une version chiyo je ne sais pas, c'est un dessin super perso je ne suis pas sure d'avoir envie d'en ouvrir les droits pour l'instant...Par conte c'est super mimi d'en avoir fait une icone :) merci!
Doune tu veux le pinceau aquarelle pour quel programme?
effectivement, c'est ravissat! beaucoup plus doux... et tes pois sont si adorables!
pour la version chiyo, c'est pas forcément la peine de la faire hein, rien que de l'imaginer c'est du bonheur ;-)
C'est adorable ! Le semis de fleurs est ravissant!
C'est magnifique! Bravo pour l'ilustration! c'est du grand art!
en ce qui concerne l'expresion, elle est bien plus jolie ta version de petits pois.
vraiment tres doux, un peu de douceur dans ce monde de brutes...charmant vraiment.
oOoh...c'est joli, très mimi... et cela n'a rien à voir mais ton illustration me fait penser à "Jack et le haricot géant"... et j'ADORE Jack et le haricot géant ;o)
c'est adorable, tout simplement !
Je ne sais pas... celui que tu utilises régulièrement sous photoshop. J'ai peut-être trouvé comment l'appliquer sous Gimp :)
Craquants, ces petits pois !
mais alors,combien de petits pois au joli mois de mars ?
c'est bien un petit prince au petit pois qui nous fera craquer ...tous!!!!
je craque a leur petit air apaisé... ça me fait faire des soupirs d'aise :D
merci à toi pour ce moment de calme petipoi-t-esque :)